Life Science Translations
Medical, biotech, and pharmaceutical documents are highly technical and specialized. Accurate, reliable translations are essential as inaccurate translations can invalidate protocols and processes, jeopardize production facility certification, or hinder a product’s regulatory status and marketing authorization, or even, in some cases, be life-threatening for patients. In such a regulated industry, accurate translations protect a key asset: your company’s reputation.
I specialize in the translation of medical, pharmaceutical, and biotech documents, including:
Batch Records
Case Report Forms (CRFs)
Clinical Study Protocols
Clinical Trial Reports
Good Manufacturing Practice (GMP) Certificates
Informed Consent Forms/Documents (ICFs/ICDs)
Institutional Review Board/Independent Ethics Committee (IRB/IEC) Approvals and Correspondence
Investigator Brochures
Medical Device Vigilance Reports
Medical Interviews
Packaging and Labeling
Patient Records
Patient and Clinician Education Materials
Periodic Safety Update Reports (PSURs)
Pharmacovigilance Reports
Product Monographs
Quality Control/Quality Assurance (QC/QA) procedures
Quality of Life (QoL) Questionnaires
Regulatory Agency Forms
Scientific Articles
Serious Adverse Event (SAE) Reports
Standard Operating Procedures (SOPs)
User Manuals
Work Instructions
I translate life science documents from French and Spanish into English (US and UK depending on the client’s needs). I deliver well-written documents that do not read like a translation and use translation memory software to maintain consistency in style and terminology for all clients. I will work with you to provide a translation that meets your needs. As such, expect me to ask questions about:
-
The purpose of the text (what will the translation be used for?)
-
The target audience (who will be reading the translation?)
-
If there is any particular style guide that should be followed (AMA, APA, custom, etc.)
-
Whether there are any other preferences (i.e. terminology used, English dialect, etc.)
You can expect full confidentiality. All files are stored on and backed up to encrypted drives. Nothing is left unprotected. For sensitive documents that cannot be sent via e-mail, I have access to a protected FTP server to transfer files back and forth.
Services I do not provide:
-
Translation into French or Spanish from English
-
Interpreting (spoken translation)
Editing Services
Don’t let less than perfect English get between you and your audience. Focus on your work and let me create an articulate, engaging English text to communicate your results. I edit texts written by scientists and researchers to help improve the likelihood of getting published. The level of editing is determined by your needs: copy-editing focusing on grammatical errors only, or more substantial editing to improve clarity, flow and style. The goal is to get your research manuscript ready for publication.
I have experience editing manuscripts in the following areas:
Allergy and Immunology
Cardiology
Endocrinology
Gastroenterology
General Medicine
Hematology
Infectious Disease
Medical Biochemistry
Nephrology
Neurology
Oncology
Ophthalmology
Orthopedics
Otorhinolaryngology
Pathology
Pharmacology
Pulmonology
Radiology
Rheumatology
Urology
Veterinary Medicine
Medical Writing
I create clear, precise content that conveys complex medical and scientific information. My focus is not only on ensuring accuracy and adherence to industry standards but also on tailoring the language and structure to suit diverse audiences, from healthcare professionals to patients. By translating intricate data into accessible narratives, I help advance understanding and communication within the healthcare field
Pricing
Since each project involves a different level of difficulty, and may require a different level of background research, my rates vary depending on the project type, subject matter, file format, and deadline. Please contact me at for a free, no-obligation quote. I will need to see any source materials before committing to any project.
Additional charges will be levied for special services such as rush delivery, translation from difficult-to-read materials (such as handwritten text or poor quality scans), or similar ancillary services. Small projects are subject to a minimum fee.
I currently accept payment in U.S. dollars, Euros, and U.K. pounds.